{"id":329,"date":"2021-10-15T14:28:49","date_gmt":"2021-10-15T14:28:49","guid":{"rendered":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/?page_id=329"},"modified":"2021-10-26T17:00:54","modified_gmt":"2021-10-26T17:00:54","slug":"keynote-speaker-delia-cupurdija","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/?page_id=329","title":{"rendered":"Keynote Speaker 2021- Delia \u0106upurdija"},"content":{"rendered":"<p>Delia Georgeta \u0106upurdija (1979, Sighi\u0219oara) a urmat Liceul de Art\u0103 la Sibiu apoi a studiat Limbi Moderne Aplicate (Francez\u0103-Englez\u0103) \u00een acela\u0219i ora\u0219 la Facultatea de Litere, Istorie \u0219i Jurnalistic\u0103 din cadrul Universit\u0103\u021bii\u00a0\u201eLucian Blaga\u201d. Din 2004 p\u00e2n\u0103 \u00een 2005 a urmat cursuri de traducere general\u0103 \u0219i specializat\u0103 la\u00a0Universitatea Nice-Sophia- Antipolis. La Paris, din 2005 p\u00e2n\u0103 \u00een 2007 urmeaz\u0103 studii postuniversitare la Universitatea Sorbonne Nouvelle \u00een cadrul programului R\u00e9gim Special &#8211;\u00a0\u00c9cole Sup\u00e9rieure d&#8217;Interpr\u00e8tes et de Traducteurs.\u00a0\u00a0Are aptitudini \u0219i competen\u021be lingvistice \u00een opt limbi str\u0103ine: englez\u0103,francez\u0103, croat\u0103, spaniol\u0103, italian\u0103, german\u0103, portughez\u0103 \u0219i ebraic\u0103.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-330 alignleft\" style=\"caret-color: #000000; color: #000000;\" title=\"Delia-Cupurdija\" src=\"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/wp-content\/uploads\/Delia-Cupurdija-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/wp-content\/uploads\/Delia-Cupurdija-300x300.jpg 300w, https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/wp-content\/uploads\/Delia-Cupurdija-150x150.jpg 150w, https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/wp-content\/uploads\/Delia-Cupurdija.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Din 2009 este lector de limba rom\u00e2n\u0103 la Facultatea de \u0218tiin\u021be Umaniste \u0219i Sociale din cadrul Universit\u0103\u021bii din Zagreb. Pred\u0103 diverse cursuri de limba rom\u00e2n\u0103 printre care fonetic\u0103, exerci\u021bii de traducere, exerci\u021bii de exprimare oral\u0103 \u0219i un curs legat de descrierea lingvistic\u0103 a idiomurilor romanice. Activitatea sa de cercetare este axat\u0103 pe teme din domeniul metodologiei, traductologiei, lingvisticii cognitive \u0219i lingvisticii contrastive. A publicat diverse studii \u0219i articole \u00een acord cu interesele sale de cercetare \u0219i a tradus c\u00e2teva c\u0103r\u021bi din croat\u0103 \u00een rom\u00e2n\u0103. Domeniile sale de interes sunt: traductologia, lingvistica comparat\u0103, lingvistic\u0103 aplicat\u0103, didactica limbii rom\u00e2ne ca limb\u0103 str\u0103in\u0103. \u00a0\u00cen momentul de fa\u021b\u0103, Delia \u0106upurdija se ocup\u0103 de limba rom\u00e2n\u0103 ca limb\u0103 str\u0103in\u0103, at\u00e2t din punct de vedere didactic, c\u00e2t \u0219i \u0219tiin\u021bific.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Conferin\u021ba:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">INTEGRAREA CONCEPTUAL\u0102 \u2013 UN INSTRUMENT PENTRU VIITORII TRADUC\u0102TORI DE POEZIE<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Rezumat<\/em>:<\/p>\n<p>Traducerea operelor literare este, cu rare excep\u021bii, mai dificil\u0103 dec\u00e2t traducerea altor tipuri de texte deoarece operele literare au valori specifice numite valori estetice \u0219i expresive. Ca gen literar, poezia are ceva special \u00een compara\u021bie cu celelalte genuri\u00a0\u00a0\u0336\u00a0\u00a0este o form\u0103 literar\u0103 \u00een care con\u021binutul \u0219i forma sunt indisolubil legate,\u00a0o combina\u021bie inseparabil\u0103 de semantic\u0103, ritm \u0219i sunet. Prin urmare, \u00een traducerea poeziei, traduc\u0103torul se love\u0219te nu numai de probleme de natur\u0103 lingvistic\u0103, literar\u0103\/estetic\u0103 \u0219i sociocultural\u0103 ci se confrunt\u0103 cu un punct problematic \u00een traducerea poeziei \u0219i anume faptul c\u0103 poezia are o form\u0103 condensat\u0103 \u0219i compact\u0103 iar limbajul folosit \u00een poezie se bazeaz\u0103 \u00een mare parte pe conota\u021bii, nu pe denota\u021bii. \u00cen general, putem spune c\u0103 poezia este, \u00een felul s\u0103u, scoas\u0103 din context \u0219i separat\u0103 de cadrul concret pe care \u00eel g\u0103sim \u00een mod normal \u00een textele \u00een proz\u0103 ceea ce face dificil ca traduc\u0103torul (\u0219i cititorul) s\u0103-\u0219i construiasc\u0103 propria imagine mental\u0103 despre con\u021binutul acesteia \u0219i contextul \u00een care se \u00eencadreaz\u0103.<\/p>\n<p>Abordarea traducerii poeziei se poate face folosindu-ne de\u00a0<em>integrarea conceptual\u0103<\/em> (Gilles Fauconnier\/Mark Turner,\u00a0<em>T<\/em><em>h<\/em><em>e<\/em><em> <\/em><em>W<\/em><em>a<\/em><em>y<\/em><em> <\/em><em>W<\/em><em>e<\/em><em> <\/em><em>T<\/em><em>h<\/em><em>i<\/em><em>n<\/em><em>k<\/em><em> <\/em><em>a<\/em><em>n<\/em><em>d<\/em><em> <\/em><em>t<\/em><em>h<\/em><em>e<\/em><em> <\/em><em>M<\/em><em>i<\/em><em>n<\/em><em>d<\/em><em>&#8216;<\/em><em>s<\/em><em> <\/em><em>H<\/em><em>i<\/em><em>dd<\/em><em>e<\/em><em>n<\/em><em> <\/em><em>C<\/em><em>o<\/em><em>m<\/em><em>p<\/em><em>l<\/em><em>e<\/em><em>x<\/em><em>i<\/em><em>t<\/em><em>i<\/em><em>e<\/em><em>s,<\/em><em> <\/em>2002) activitate mental\u0103 care se refer\u0103 la un set de opera\u021bii cognitive pentru combinarea cuvintelor, imaginilor\u00a0\u0219i ideilor \u00eentr-o re\u021bea de\u00a0\u201espa\u021bii mentale\u201d pentru a\u00a0crea un\u00a0sens.\u00a0Procesul de traducere a poeziei const\u0103 \u00eentr-o dubl\u0103 integrare conceptual\u0103, adic\u0103 dezintegrare \u0219i integrare. Prin dezintegrare, traduc\u0103torul ajunge la structura conceptual\u0103 modelat\u0103 \u00een textul surs\u0103, acesta trebuie mai \u00eent\u00e2i s\u0103 interpreteze con\u021binutul textului, s\u0103 \u201edespacheteze\u201d informa\u021bia \u0219i, cu ajutorul formul\u0103rilor s\u0103 reconstruiasc\u0103 procesul de conectare a con\u021binutului conceptual \u0219i lingvistic. Apoi, prin procesul de integrare, traduc\u0103torul combin\u0103 aceast\u0103 structur\u0103 conceptual\u0103 cu formularea corespunz\u0103toare din limba \u021bint\u0103 \u0219i creeaz\u0103 astfel o nou\u0103 combina\u021bie potrivit\u0103 pentru limba \u0219i cultura \u021bint\u0103. O traducere reu\u0219it\u0103 este acea traducere prin care cititorul \u00ee\u0219i construie\u0219te \u00een limba \u021bint\u0103 un con\u021binut conceptual \u0219i o imagine mental\u0103 similar\u0103 cu cea construit\u0103 de cititor \u00een limba surs\u0103 pe baza formul\u0103rilor din textul surs\u0103. Pentru a atinge acest obiectiv propunem tinerilor traduc\u0103tori s\u0103 aplice integrarea conceptual\u0103 \u00een traducerea poeziilor prin urm\u0103torii pa\u0219i: a) dezintegrarea con\u021binutului textului surs\u0103 prin interogarea asupra imaginilor mentale pe care poezia le construie\u0219te, crearea contextului general al poeziei, interpretarea poeziei, modelarea imaginilor individuale din cadrul poemului \u00eentr-un \u00eentreg \u00eenchis, \u00eencadrarea imaginilor individuale \u00eentr-un cadru comun; b) integrare prin completarea con\u021binutului conceptual oferit cu propriile idei ale traduc\u0103torului av\u00e2nd grij\u0103 ca s\u0103 nu ias\u0103 din cadrul semantic al poeziei \u0219i al temei, combinarea structurii conceptuale ob\u021binute cu formularea adecvat\u0103, crearea primei versiuni a traducerii, discutarea diferitelor aspecte ale poemului cu un traduc\u0103tor experimentat, formularea de \u00eentreb\u0103ri pentru autor (dac\u0103 este posibil), compilarea unei noi versiuni.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Delia Georgeta \u0106upurdija (1979, Sighi\u0219oara) a urmat Liceul de Art\u0103 la Sibiu apoi a studiat Limbi Moderne Aplicate (Francez\u0103-Englez\u0103) \u00een acela\u0219i ora\u0219 la Facultatea de Litere, Istorie \u0219i Jurnalistic\u0103 din cadrul Universit\u0103\u021bii\u00a0\u201eLucian Blaga\u201d. Din 2004 p\u00e2n\u0103 \u00een 2005 a urmat &hellip; <a href=\"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/?page_id=329\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":45,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/329"}],"collection":[{"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=329"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":348,"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/329\/revisions\/348"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/45"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conferences.ulbsibiu.ro\/lucianblagacolloquium\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}